Inicio
La Unión
Historia
Actividades / Jornadas
Jornadas
2011
2009
2008
2007
Anuncios
Publicaciones y REFRANES
Discurso 2004
Candidatura Cees Nooteboom
Dirección
Enlaces
Asociación Internacional de Hispanistas - Congreso de Monterrey (México), julio de 2004

Un panorama del hispanismo en Bélgica, Holanda y Luxemburgo (Benelux)
por Paul van den Broeck, Presidente de la Unión

Introducción
 
Ante todo quisiera felicitarles por la magnífica organización del décimo quinto congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, y dentro de este marco el Primer Encuentro Internacional de Presidentes de las Asociaciones Hispanistas. Al mismo tiempo quiero agradecerles sinceramente que me hayan invitado a este encuentro para esbozar un panorama del hispanismo en Bélgica, Holanda y Luxemburgo, lo que se llama el Benelux. Me alegra mucho la celebración de este acto porque iniciativas como éstas nos proporcionan nuevas ideas para fortalecer aún más los vínculos entre las diferentes Asociaciones de Hispanistas para llegar así a un "hispanismo sin fronteras, un "hispanismo universal".

Antes de entrar en la materia, quisiera señalar que tengo el honor de dirigirme a Ustedes como Presidente de la Unión de Asociaciones Ibéricas e Iberoamericanas del Benelux, una federación de asociaciones hispánicas que se fundó hace 30 años en Holanda. Debo precisar – como nota preliminar – que en estos momentos la Unión es la única institución que abarca la difusión del hispanismo en los tres países : Bélgica, Holanda y Luxemburgo. La Unión coordina las actividades de las catorce asociaciones hispánicas que promueven el español y "la cultura en español". Ya desde el año 1954 – antes de crear la "Unión" – las Asociaciones Hispánicas en el Benelux organizan anualmente un congreso internacional dedicado a temas hispánicos. Sobre estas actividades les hablaré más adelante.

Sin embargo, me siento como un Presidente bicéfalo, porque al mismo tiempo les dirijo la palabra como vocal de la Junta Directiva de la futura Asociación de Hispanistas del Benelux. Este Primer Encuentro Internacional de Presidentes de las Asociaciones Hispanistas no podía ser mejor foro para presentarles aquí esta primicia que traigo con gran satisfacción y orgullo en nombre de los hispanistas del Benelux. Permítanme ofrecerles más detalles a finales de mi intervención.

Como les decía, como un Presidente bicéfalo les presentaré en esta ponencia un breve panorama del hispanismo en el Benelux. He dividido mi ponencia en los siguientes capítulos:

1. La situación del hispanismo en Bélgica 
2. La situación del hispanismo en Holanda
3. La situación del hispanismo en Luxemburgo 
4. Las características en común del hispanismo en el Benelux 
5. Hacia una Asociación de Hispanistas del Benelux 
6. Hacia un "Observatorio Internacional del Hispanismo" 
7. Conclusión

1. La situación del hispanismo en Bélgica
La enseñanza y el estudio del español como lengua extranjera en Bélgica está claramente en fase de expansión, al igual que en el resto de los países europeos. Las cifras del Instituto Cervantes y de la Consejería de Educación indican que en Bélgica aprenden el español unas 43.000 personas y que hay aproximadamente 900 profesores de español. En la enseñanza superior universitaria el número de estudiantes que actualmente estudian el español se eleva a más de 3.500. El español se enseña en los departamentos de "Filología Románica". Efectivamente, "Filología Románica" porque igual que en Alemania los estudios hispánicos en Bélgica no tienen autonomía. Por tanto no existe un "Diploma de Filología Española". En Bélgica los estudios hispánicos forman parte de los "estudios románicos".

Desde finales de los años sesenta estos estudios hispánicos reciben un fuerte impulso en todas las universidades de Bélgica. En la Universidad de Lovaina por ejemplo se creó en 1969 el primer curso de lingüística española impartido en español en Europa fuera de España, y se funda en 1971 el Centro de Estudios Hispánicos. Varias universidades belgas seguirían este ejemplo. Con la aparición de las cátedras de literatura hispánica y de filología hispánica el panorama cambió. A partir de los años sesenta los romanistas decidieron - en su mayoría - dedicar más importancia a la llamada "segunda lengua románica", o sea el español. Los estudiantes de románicas optaron por el español desde la primera candidatura, y las clases se impartían en el idioma escogido. La tesis de maestría, además podía redactarse en español. Este sistema daría un impulso decisivo a los estudios hispánicos en Bélgica, y desde aquel momento se formaría un número cada vez mayor de estudiosos de alto nivel. El Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad de Lovaina producía cada año una decena de especialistas de literatura y lingüística españolas e integraba, además de los colegas de filología, especialistas de la historia española y latinoamericana y un especialista del arte hispano-flamenco. Lo que en tiempos anteriores había sido muchas veces una biblioteca especializada en lengua y cultura españolas, y un lugar de encuentro para aficionados a la cultura hispánica, se fue convirtiendo en auténticos y dinámicos centros e institutos de estudios hispánicos que produjeron varias tesis de doctorado de nivel internacional.

En los años ochenta se proyecta un nuevo afán: es decir, permitir que los hispanistas se familiarizaran con la literatura hispanoamericana, un campo de investigación en plena expansión. Si la literatura española había sido dominante en los programas de filología románica en Bélgica, la emergencia de una importante generación de escritores hispanoamericanos exigió nuevos cambios. En Lovaina se fundó un grupo de estudios interuniversitario especializado en literatura latinoamericana, ALEPH. Las jornadas anuales organizadas por ALEPH, de cuya alta calidad científica siguen testimoniando los llamados "cuadernos", no sólo fueron importantes para dar voz a una nueva generación de latinoamericanistas belgas, que a menudo debutaron en sus coloquios, sino que también fortalecieron los lazos entre los diferentes profesores belgas de literaturas hispánicas. Crearon un ámbito nuevo y dinámico dentro del cual pudieron prepararse también las otras tesis de doctorado.

Años más tarde, en 1997, se funda en la Universidad de Lieja el «Centre de Recherches et d’Etudes sur l’Amérique Iberique» (CREAME) que es un intermediario entre la Universidad e Hispanoamérica cuyo principal objetivo es suscitar investigaciones científicas interdisciplinarias acerca de Hispanoamérica en las facultades de la Universidad de Lieja. El centro se manifiesta por la gestión de los documentos relativos a la historia, la literatura y la cultura de Hispanoamérica, por la organización de coloquios sobre la literatura y la historia de Hispanoamérica, la creación de seminarios y cursos específicos, y la publicación de trabajos científicos.

En los departamentos de español en las Universidades belgas el estudio de la lingüística española se concentra básicamente en la morfología y sintaxis del español actual (sobre todo España y México), la lexicología y lexicografía del español desde los siglos XVI al siglo XX; y el estudio del español en contraste con el neerlandés y el francés. En los departamentos de la literatura y cultura española e hispanoamericana las áreas de estudio son, entre otras, las literaturas del Caribe, México, Guatemala, Venezuela, Argentina, los latinos en EE.UU.; la relación entre literatura y antropología en el ámbito caribeño (cultura popular, etnicidad, oralidad); la intertextualidad, el enfoque interdisciplinario (literatura y artes visuales); y la ficción historiográfcia e historia ficticia en la prosa narrativa de Centro América.

Debido al creciente interés hacia la literatura hispanoamericana, en 1991 en la Universidad de Amberes se creó un Centro de Estudios Mexicanos, cuyo prestigiosa Cátedra Miguel León-Portilla promueve y estimula todo tipo de enseñanza e investigación en relación con la lengua y la cultura mexicanas. Sus campos de interés específicos son, además de la lingüística y la literatura, la antropología, la historia, la economía y la geografía de México.

En la Universidad de Amberes el Prof. Dr. Jacques De Bruyne dirige desde hace 33 años el Instituto de Estudios Hispánicos que organiza un ciclo de seminarios y conferencias dedicados a problemas de lingüística y literatura españolas, con la colaboración de varios miembros de la Real Academia Española. La Universidad de Gante tiene una "Cátedra Carlos V de Gante" que es una cooperación entre la Cátedra de Literatura y Cultura Hispánicas de la Universidad de Gante y la Sección de Español del Departamento de Traductología de la Escuela Superior de Gante. La Cátedra invita a destacados conferenciantes y concede anualmente becas para cursos en España a alumnos meritorios de ambas instituciones.

No sólo ganan terreno los estudios de las culturas y literaturas hispanoamericanas, sino también la historia y la historiografía. En 2002 por ejemplo se organizó en Madrid un congreso internacional sobre España y las 17 Provincias de los antiguos Países Bajos cuyo objetivo consistía en una revisión historiográfcia de ambos países en los siglos XVI hasta XVIII. Por motivos históricos obvios, el estudio de la historia de España e Iberoamérica está presente en los estudios hispánicos en Bélgica.

La Sección de Historia Moderna del Departamento de Historia de la Universidad de Lovaina edita la serie "Avisos de Flandes" con publicaciones sobre la historia entre el mundo iberoamericano y los antiguos Países Bajos. "Avisos de Flandes" pretende ofrecer documentos inéditos o poco conocidos y estudios monográficos que enfocan las relaciones de los Países Bajos meridionales y la actual Bélgica con el imperio de los Habsburgo - tanto el español como el austríaco - y con el mundo hispanoamericano.

Como decía en mi introducción, fuera de la enseñanza universitaria, el español está en auge. En Bélgica se estudia el español como tercera o cuarta lengua, sobre todo en la enseñanza superior y en la enseñanza de adultos. Aumenta de forma considerable el interés por el aprendizaje del español entre los adultos, a través de las "clases de promoción social" y en las academias de lenguas. Gana terreno el español en los Departamentos de Español en la Facultad de Ciencias Económicas y en los Institutos Superiores de Traducción e Interpretación.

Las instituciones españolas en Bélgica, como el Instituto Cervantes y la Consejería de Educación, organizan frecuentemente foros y coloquios para los hispanistas. Así se ha creado recientemente el "Foro Iberoamérica en Europa" que está formado por el Instituto Cervantes en Bruselas, el Instituto Camoes y las Embajadas de Argentina, Brasil, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, El Salvador, Ecuador, España, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Portugal, Uruguay y Venezuela, y que tiene como objetivo organizar actividades culturales conjuntas en Bruselas.

Desde finales de 1990 la Fundación Duques de Soria promueve los estudios hispánicos en Bélgica, en el marco de la Cátedra Carlos V, programa permanente de la Fundación. Desde 1994 la Fundación Duques de Soria contribuye a mantener el único Lectorado de Español en la Universidad de Amberes, dirigido a los estudiantes de Lengua y Literatura Españolas de dicha Universidad.

La Unión de Asociaciones Ibéricas e Iberoamericanas del Benelux, que tengo el honor de presidir, tiene como objetivo principal promover las relaciones culturales entre el Benelux y la Península Ibérica y los países iberoamericanos. La Unión coordina las actividades de las catorce asociaciones hispánicas que promueven el español y "la cultura en español". Desde el año 1954 – antes de crear la "Unión" como tal – las Asociaciones Hispánicas en el Benelux organizan anualmente un congreso internacional dedicado a temas hispánicos. Entre sus miembros destacan profesores universitarios, traductores, hispanistas e hispanófilos, estudiantes de español, etc.

2. La situación del hispanismo en Holanda
Los estudios hispánicos en Holanda - como en Bélgica - están en auge. En la enseñanza superior universitaria el número de estudiantes que estudian el español se eleva a 3.200. El español se enseña en trece Universidades e institutos universitarios en Holanda. Los estudios hispánicos en general tienen en Holanda una larga tradición, más que en Bélgica y Luxemburgo. Ya desde los primeros decenios del siglo XX prestigiosos hispanistas holandeses como los profesores Brouwer, Geers, Van Dam y Van Praag, investigaron sobre la lengua y la cultura españolas y publicaron gramáticas, diccionarios, estudios y traducciones de autores españoles, sobre todo Ortega y Gasset y Miguel de Unamuno. El hispanismo holandés recibió un impulso después de la Segunda Guerra Mundial. La investigación tradicional en todas las Universidades en Holanda es la lengua y literaturas españolas. Un campo de investigación relativamente joven en Holanda es el estudio de la cultura hispánica. Observamos un incremento en la oferta de cursos sobre una aproximación a la cultura española contemporánea. Las investigaciones sobre la sociedad española contemporánea han aumentado. También en el campo de la traducción literaria y la ciencia de la traducción percibimos una nueva disciplina : la investigación hacia el trabajo del traductor en la interpretación de textos literarios. Junto con ello observamos un creciente interés hacia la interculturalidad, la historia y la antropología. Los historiadores holandeses y sus colegas españoles organizan frecuentemente coloquios sobre temas hispano-holandeses referentes a la historia común entre ambos países.

También por motivos históricos, las investigaciones hacia las relaciones históricas entre los Países Bajos y España tienen su importancia dentro del hispanismo holandés. Así, por ejemplo, en el Departamento de Historia de la Universidad de Leiden hay varios profesores que trabajan sobre la historia de España, desde finales de la época medieval hasta la época contemporánea. El año pasado se concluyó en la Universidad de Utrecht la investigación histórica (ca. 1568 – 1670) de la Guerra de los Ochenta Años entre España y los Países Bajos. Este proyecto investigó el reflejo de la guerra en los textos españoles literarios e históricos y la imagen de España.

Cabe mencionar aquí un proyecto particular en el mundo universitario de Holanda : el Instituto Neerlandés de Madrid. Es una institución fundada en octubre de 2001 por la Universidad de Utrecht, la Universidad de Amsterdam y la Universidad Católica de Nimega. El Instituto Neerlandés de Madrid apoya la investigación científica entre los Países Bajos y España y promueve el intercambio cultural entre ambos países. El Instituto Neerlandés está ubicado en el edificio de la Fundación Carlos de Amberes en Madrid, fundación que estudia las relaciones históricas entre España y los antiguos Países Bajos.

En Holanda algunas universidades ya se han adaptado al nuevo sistema educativo elaborado por la Unión Europea y ofrecen un "Bachelor" y un "Master" en Lengua y Cultura españolas. Este es el caso por ejemplo en la Facultad de Letras de la Universidad de Utrecht. Igual que en Bélgica, en la Universidad de Groninga se creó en 1993 el Centro de Estudios Mexicanos que promueve la investigación en relación con la lengua y la cultura mexicanas. Sus campos de interés específicos son, además de la lingüística y la literatura, la antropología, la historia, la economía y la geografía de México. El Centro aspira a una colaboración estrecha entre diversas disciplinas e instituciones, tanto de la Universidad de Groninga como de toda Holanda, y con disciplinas e instituciones similares en México. El Centro de Estudios Mexicanos organiza cada año en Holanda el Día de los Mexicanistas con un coloquio sobre temas de carácter interdisciplinario.

Dentro del mundo universitario, los hispanistas holandeses organizan varios seminarios y coloquios cuyos resultados se publican en revistas especializadas, como "Foro Hispánico", "Diálogo Hispánico" y "Portada Hispánica". Como revistas hispánicas de Holanda y Flandes, dedicadas a la lengua, cultura y literatura hispánicas, se dirigen a todos los hispanistas dentro y fuera de estos países, aspirando a ser un verdadero foro hispánico. Estas publicaciones son un lugar de cita internacional para fomentar los contactos entre hispanistas de múltiples procedencias y también de diferentes disciplinas. Con el doble objetivo de informar a los lectores sobre temas de actualidad en el mundo del hispanismo, se ha optado por la edición de números monográficos dedicados a temas muy diversos. A través de una oferta variada de artículos de crítica e informativos, estas publicaciones científicas pretenden estimular la investigación y la difusión de temas literarios, culturales y lingüísticos relacionados con el hispanismo.

Las instituciones españolas en Holanda colaboran intensamente con el mundo universitario y organizan frecuentemente encuentros para los hispanistas y apoyan sus iniciativas. Cabe resaltar el "Primer Congreso Internacional de Español para Fines Específicos" que fue organizado en el año 2000 por la Consejería de Educación de la Embajada de España en Holanda. Pretendió ser un marco de difusión y promoción del español, de dimensiones internacionales, centrado fundamentalmente en el español para fines específicos.

Los hispanistas de Holanda y Bélgica participan en diversos proyectos y programas de investigación, a través de los Fondos Nacionales para la Investigación Científica. Los intercambios de profesores y de estudiantes dentro de Europa contribuyen cada vez más a una investigación multi-nacional y europea. Cabe mencionar el intercambio de los estudiantes Erasmus que contribuye a desarrollar un hispanismo sin fronteras. La enseñanza de la lengua y cultura españolas está en auge también fuera de las aulas de las universidades. Contamos con una fuerte presencia y un apoyo generoso de instituciones españolas como las Consejerías de Educación y de Cultura de las Embajadas de España en el Benelux, las sedes del Instituto Cervantes en Bruselas y Utrecht, la Fundación Duques de Soria, etc.

3. La situación del hispanismo en el Gran Ducado de Luxemburgo
La situación del hispanismo y de los estudios hispánicos en el Gran Ducado de Luxemburgo presenta un panorama bastante diferente al de Bélgica y Holanda. En la Universidad de Luxemburgo se imparte sólo el primer curso universitario y el español ha dejado de ser asignatura principal, constituyendo una asignatura secundaria dentro de la Sección Francesa. La llamada "Sección de Letras Españolas" forma parte de la Facultad de Letras, Ciencias Humanas, Artes y Ciencias de la Educación (antiguamente llamado Departamento de Letras y Ciencias Humanas) de la Universidad de Luxemburgo. La situación jurídica de la formación universitaria en Luxemburgo fue modificada algunas veces. Actualmente, y a pesar de la Ley del 18 de agosto de 1996 que parecía abrir perspectivas esperanzadoras (es decir la posibilidad de una extensión eventual de la duración de los estudios de español en el Centro Universitario), la "Sección de Letras Españolas" sólo imparte un primer curso universitario. En efecto, los programas de formación están en principio adaptados a los de las universidades de los países circundantes (Alemania, Bélgica, Francia, Gran Bretaña, etc.) a fin de que los estudiantes puedan proseguir sus estudios en dichos países. Además, desde el curso académico 2003-2004, el español ha dejado de ser asignatura principal, constituyendo una asignatura secundaria dentro de la Sección Francesa. Los cursos que actualmente se imparten en la "Sección de Letras Españolas" de la Universidad de Luxemburgo son :

La literatura de los Siglos de Oro (treinta horas);
La literatura española del siglo XX (treinta horas); 
Ejercicios prácticos de lengua española contemporánea (treinta horas); Estudio lingüístico del español (treinta horas); 
Historia de la lengua española (treinta horas).

Los temas de investigación científica de la "Sección de Letras Españolas" de la Universidad de Luxemburgo se concentran básicamente en tres áreas:

Literatura hispanoamericana (particularmente, la literatura mexicana);
Literatura femenina en lengua española;
Lingüística contrastiva, con aplicación a la traductología (francés - español).

La "Sección de Letras Españolas" publica varios volúmenes de la Colección "Etudes romanes" dedicados a la filología española.

4. Características en común del hispanismo en el Benelux
Después de este esbozo del hispanismo en el Benelux, nos cabe preguntar cómo se sitúa dentro del panorama del hispanismo internacional. Dentro de la perspectiva europea, el hispanismo en el Benelux muestra las mismas características que los demás hispanismos nacionales dentro de la Unión Europea. Destacamos las siguientes :

1. El hispanismo en el Benelux indudablemente tiene un carácter interdisciplinario. Los jóvenes hispanistas amplían su horizonte: Estudian e investigan más allá de la filología española - strictu sensu – y se dirigen a otras áreas de investigación, como cuestiones histórico-culturales, la antropología, la interculturalidad, la sociedad española, la traductología, etc.. Esta apertura interdisciplinar conlleva una mayor integración de disciplinas como la historia y los estudios culturales. Existen coloquios hispanoholandeses donde se reúnen los historiadores de Bélgica y Holanda para abordar temas sobre la historia en común entre los antiguos Países Bajos y el mundo hispánico. Gracias a esta interdisciplinaridad o globalidad podemos afirmar que los "hispanólogos" del siglo XX se han convertido en auténticos hispanistas "universales" o "globalizados" del siglo XXI, abiertos al espectro más amplio de los estudios hispánicos. Se ven agradablemente confrontados con una gran variedad que conduce a una mayor especialización y homogeneización en los temas hispánicos.

2. El hispanismo en el Benelux ya no sólo investiga España, sino también y sobre todo Hispanoamérica. Varios ejemplos confirman esta característica : en el mundo universitario se celebran cada año congresos sobre temas hispanoamericanos, se traducen obras literarias mayoritariamente de Hispanoamérica y se editan artículos sobre literatura hispanoamericana. La creación de dos importantes Centros de Estudios Mexicanos en las Universidades de Amberes y de Groninga muestran el creciente interés hacia la cultura hispanoamericana. Queda obvio que "lo español" se ensancha hacia "lo hispánico" en el sentido más amplio. El Hispanismo en el Benelux se concentra en la investigación de la lengua y literaturas hispánicas, es decir españolas e hispanoamericanas. Dentro de estas investigaciones, prevalecen los estudios de la Literatura Hispanoamericana.

3. Observamos igualmente un cambio cronológico. Igual que en muchos países europeos podemos observar que el interés de los hispanistas en el Benelux se ha desplazado de la literatura del Siglo de Oro hacia la literatura del Siglo XX y los estudios (inter)culturales. Los hispanistas belgas, holandeses y luxemburgueses abandonan cada vez más los autores y temas del Siglo de Oro e investigan la literatura española e hispanoamericana contemporánea y estudian la interculturalidad.

5. Hacia una Asociación de Hispanistas del Benelux
De todo lo anterior se puede deducir que el hispanismo del Benelux goza de buena salud y sus características no difieren mucho de los otros hispanismos nacionales. Como les anticipé en mi introducción, a finales del mes de noviembre de este año se presentará en Bruselas la "Asociación de Hispanistas del Benelux". El hecho que hasta hoy en el Benelux no existiera aún una Asociación de Hispanistas no significa que no hubiera interés ni voluntad. Pero en un creciente ambiente de internacionalización y globalización, los hispanistas en el Benelux sentimos la necesidad de canalizar y unificar de mejor manera nuestros proyectos, investigaciones, publicaciones, congresos y seminarios. Hacía falta una institución que reuniese a los hispanistas del Benelux para defender sus intereses y compartir sus inquietudes.

La creación de la "Asociación de Hispanistas del Benelux" es un paso importante para fortalecer el intercambio intelectual entre jóvenes investigadores y maestros confirmados. La nueva Asociación servirá de centro de apoyo a todos los hispanistas del Benelux y será un nuevo medio de comunicación, un foro para unir los esfuerzos en el campo de la investigación. La nueva Asociación y su Junta Directiva contribuirán a difundir y proyectar la imagen del hispanismo y a fortalecer la dinámica del español en Bélgica, Holanda y Luxemburgo. La Asociación de Hispanistas del Benelux – con voz propia – pretende aportar nuevas iniciativas para la difusión del hispanismo en el Benelux.

Por otra parte me es grato anunciarles que en el mes de noviembre próximo se celebrará en Bruselas el "Primer Congreso de Estudios Hispánicos en el Benelux". Este congreso es una iniciativa conjunta del Departamento de Español de la Universidad Libre de Bruselas, el Instituto Cervantes en Bruselas y la Embajada de España en Bélgica. En este congreso los hispanistas de Bélgica, Holanda y Luxemburgo se reunirán para intercambiar ideas sobre los campos de investigación, la historia, la traducción literaria, la didáctica y la difusión del hispanismo en los tres países. El programa del congreso ofrece claramente un aspecto interdisciplinario. Después del congreso, se pretende publicar el primer "Anuario del hispanismo en el Benelux" con todos los datos de las actividades de los hispanistas en el Benelux. Es nuestro deseo de presentar la nueva Asociación de Hispanistas del Benelux en el marco de este "Primer Congreso de Estudios Hispánicos en el Benelux".

6. Hacia un "Observatorio Internacional del Hispanismo"
Uno de mis objetivos de mi presentación es abogar por una mayor relación institucional entre los diferentes hispanismos nacionales. En este mundo de la globalización y creciente internacionalización hace falta que los hispanistas se reúnan también institucionalmente, a través de sus asociaciones nacionales, para canalizar mejor sus esfuerzos y mejorar los contactos. Hace falta un foro a nivel institucional como canal de comunicaciónpara propiciar los contactos entre los diferentes hispanismos nacionales. Mi experiencia en este tema como Presidente de la Unión de Asociaciones Ibéricas e Iberoamericanas del Benelux es muy positiva. La Unión respeta la singularidad, la idiosincrasia y la autonomía de cada asociación hispánica, y al mismo tiempo pretende coordinar las actividades dentro del Benelux. La unión de esfuerzos y una mayor comunicación entre las asociaciones resultan beneficiosas para todas ellas. También con cara a las instituciones españolas o hispanoamericanas (por ejemplo el Instituto Cervantes) el disponer de un foro oficial del hispanismo internacional favorece mucho los contactos internacionales.

A continuación les ofrezco algunas propuestas para una mayor comunicación y cooperación entre las asociaciones de hispanistas de carácter nacional.

Para mejorar los contactos entre las asociaciones de hispanistas nacionales podría ser oportuno crear – lo que yo llamaría – un "Observatorio Internacional del Hispanismo"; una institución internacional cuya función sería canalizar los intereses comunes y tomar el pulso del hispanismo internacional. Dicho "Observatorio" funcionaría como una "Unión o Federación de Presidentes de Asociaciones Nacionales de Hispanistas". Los Presidentes de estas asociaciones de hispanistas podrían ser los "observadores permanentes" del hispanismo. En esta tarea podría colaborar la AIH, la Fundación Duques de Soria, el Instituto Cervantes, la Fundación Carolina, etc..

· Para intercambiar eficazmente la información sobre las actividades de las distintas asociaciones de hispanistas, es deseable aprovechar al máximo los nuevos medios de comunicación, como la creación de un portal en Internet y una revista digital o foro digital para ofrecer a los Presidentes la posibilidad de intercambiar sus datos y opiniones.

· Una de las actividades del "Observatorio Internacional del Hispanismo" podría ser organizar los "Encuentros Internacionales de Presidentes de las Asociaciones de Hispanistas" (como este primer encuentro) dentro del marco de los congresos de la AIH y esbozar el trayecto del hispanismo internacional.

7. Conclusión
Sin duda alguna, el hispanismo en el Benelux goza de buena salud. Lo muestran dos retos importantes de inminente realización: por un lado la creación de la "Asociación de Hispanistas del Benelux" y por otro la organización del "Primer Congreso de Estudios Hispánicos en el Benelux". Dos proyectos que darán un empuje importante a los estudios hispánicos en el Benelux. Son globos de oxígeno necesarios para posicionarse mejor dentro del hispanismo internacional. Las múltiples iniciativas del mundo universitario, de las asociaciones hispánicas, de las embajadas y de varias instituciones culturales, constituyen una base sólida que garantiza la vitalidad del hispanismo en el Benelux. El hispanismo vive de la permanente interacción entre los distintos promotores de la lengua española y de las culturas ibéricas e iberoamericanas. Este diálogo siempre ha resultado fructuoso y beneficioso para todos los actores.

A lo largo de varios decenios los hispanistas en el Benelux hemos sido capaces de construir los fundamentos de un edificio sólido que es el hispanismo. Estos fundamentos sólidos son nuestra mejor garantía para la construcción de una nueva casa maravillosa en la que todos los hispanistas nos sentiremos acogidos ; es decir la creación de la "Asociación de Hispanistas del Benelux". A través de este nuevo instrumento, seguiremos reforzando aún más, el espíritu de cooperación, diálogo e intercambio entre los hispanistas del Benelux por una parte, y la gran familia internacional de los hispanistas por otra.

Tenemos la convicción profunda de que los hispanistas del Benelux seguiremos multiplicando nuestro esfuerzo y dinamismo por una causa tan noble como es el hispanismo y la difusión de la lengua española y de la cultura de raíz hispana. Los hispanistas del Benelux les invitamos a construir conjuntamente los fundamentos del diálogo entre las culturas hispanas, los fundamentos de un "hispanismo sin fronteras".

Después de una extraordinaria conferencia en el Instituto de Estudios Hispánicos de la Universidad de Amberes, el escritor Mario Vargas Llosa dedicó un artículo a los hispanistas en el periódico español EL PAÍS (EL PAIS, 4/11/1992). El académico Vargas Llosa definió al "hispanista" con estas acertadas palabras: "Los hispanistas constituyen una curiosa humanidad, en algunos sentidos peligrosa, e incluso extravagante, pero también generosísima, una punta de lanza de la propagación de nuestra cultura más allá de sus fronteras lingüísticas. Nadie ha hecho tanto como ellos para desprovincianizar el español y convertirlo en ciudadano del mundo, metiéndolo por puertas y ventanas en casas ajenas." Los hispanistas en el Benelux seguiremos trabajando con grandes ilusiones para que el hispanismo se convierta en "ciudadano del mundo", en un auténtico "hispanismo sin fronteras".